Alain Arnaudiès
Collège de France, Chaire de civilisation pharaonique, Department Member
- Karnak Temple, Thebes (Egypt), Theban Area, Theban Tombs, Medinet Habu, Soleb, and 19 moreLuxor, Electronic Document Management, Egyptian Archaeology, Digital Archaeology, Electronic Records Management, Electronic publishing, Egyptology, History of Egyptology, Archaeological documentation, Digital documentation, Digital Asset Management, Egyptian Arabic, Egypt, Sudanese Archaeology, Karnak, Deir El-Bahari, Deir el-Medina, Ramesses III, and Luxor Templeedit
Biobibliographie de Jean Leclant
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
For more than a century, Egyptologists and Archaeologists have been using transcriptions and transliterations of arabic words to name archaeological sites in Egypt. Nevertheless, correctly writing a topographical term in French language... more
For more than a century, Egyptologists and Archaeologists have been using transcriptions and transliterations of arabic words to name archaeological sites in Egypt. Nevertheless, correctly writing a topographical term in French language raises many problems so far as a same archaeological place has not only one but many different spellings — like Deir el-Bahari, Deir al-Bahari or El-Deir El-Bahari!
Why do these different writings coexist?
The main reason seems to be a misunderstanding between colloquial and classical arabic languages. The author here presents a new theoretical system of transcription which improves the writing of consonants and vocals from a colloquial arabic. Creating a common lexicon for egyptologists means to avoid the oppositions between classical and colloquial arabic languages. A given repertory with a linguistic approach seems to be the only way to find a compromise.
Why do these different writings coexist?
The main reason seems to be a misunderstanding between colloquial and classical arabic languages. The author here presents a new theoretical system of transcription which improves the writing of consonants and vocals from a colloquial arabic. Creating a common lexicon for egyptologists means to avoid the oppositions between classical and colloquial arabic languages. A given repertory with a linguistic approach seems to be the only way to find a compromise.
